Перейти к содержанию
KOLDY_N_21

"Народный перевод" оружейного пака на ЧН (Arsenal Overhaul (Clear Sky) 1.2)

#3  

1 пользователь проголосовал

Опрос закрыт для новых голосов
  1. 1. #3 - Начало

    • Плащ Щрама
    • Тренч Шрама
      0
  2. 2. #3 - Продолжение

    • Простой коричневый плащ
    • Обычный коричневый тренч
      0
    • Не предлагает защиты от аномалий, радиации или стрельбы
      0
    • Не предлагает никакой защиты от аномалий, радиации или выстрелов
    • Хотя может остановить укус собаки
      0
    • Но может остановить укус собаки


Рекомендуемые сообщения

 

Для понимания словосочетания "народный перевод"

Начинаю выкладывать нумерованные спойлеры:

Файл #1 - "repair_kit":

Спойлер

---

Оригинал:

"Repair kit"

---

Google-переводчик #1:

"Комплект для ремонта"

---

Google-переводчик #2:

"Ремонтный комплект"

---

Google-переводчик #3:

"Ремкомплект"

---

Спойлер

---

Оригинал:

"A disposable repair kit.

Contains gun oil and spare parts to maintain and repair a large variety of weapons.

Also includes armor patching plates to mend armor-plated clothing."

---

Google-переводчик:

"Одноразовый ремонтный комплект."

--

"Одноразовый набор для ремонта."

---

"Содержит оружейное масло и запасные части для обслуживания и ремонта большого разнообразия оружия."

---

"Содержит оружейное масло и запасные части для обслуживания и ремонта самых разных видов оружия."

---

"Также включает пластины для ремонта брони для починки бронированной одежды."

---

"Также включает в себя пластины для ремонта брони для ремонта бронированной одежды."

---

Спойлер

Победили следующие варианты:

"Ремкомплект"

"Содержит оружейное масло и запасные части для обслуживания и ремонта самых разных видов оружия".

"Так же включает в себя пластины для ремонта бронеэлементов."

Именно они уже включены в состав перевода.

 

Файл #2 - "st_items_equipment" (всё остальное (кроме нижеприведённого перевода) уже заменено стандартным переводом из ЧН)

 

Спойлер

---

Оригинал:

"Sleeping Bag"

---

Google-переводчик:

"Спальный мешок"

---

Спойлер

---

Оригинал:

"A portable sleeping bag."

"The only safe place to sleep is inside faction bases."

---

Google-переводчик:

"Портативный спальный мешок."

---

"Переносной спальник."

---

"Единственное безопасное место для сна — внутри фракционных баз."

---

"Единственное безопасное место для сна — это базы фракций."

---

Спойлер

Победили следующие варианты:

"Спальный мешок"

"Переносной спальник."

"Единственное безопасное место для сна — это базы фракций."

Именно они уже включены в состав перевода.

Файл #3 - "st_items_outfit"

Спойлер

---

Оригинал:

Scar's Trenchcoat

---

Google-переводчик:

"Плащ Шрама"

---

"Тренч Шрама"

---

Спойлер

---

Оригинал:

"A simple brown trench coat."

"Offers no protection from anomalies, radiation or gunfire."

"Might stop a dog bite though."

---

Google-переводчик:

"Простой коричневый плащ."

---

"Обычный коричневый тренч."

---

"Не предлагает защиты от аномалий, радиации или стрельбы."

---

"Не предлагает никакой защиты от аномалий, радиации или выстрелов."

---

"Хотя может остановить укус собаки."

---

"Но может остановить укус собаки."

Спойлер

 

 

Рабочее пространство

 

Изменено пользователем KOLDY_N_21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 

Во втором голосовании нельзя проголосовать сразу за несколько вариантов, так и задумано?


Дополнено 1 минуту спустя

P.S. так же включает в себя пластины для ремонта бронеэлементов/бронированных составляющих комбинезона. 


а чо писать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 
7 минут назад, S_K_I_L_L_E_R сказал:

Во втором голосовании нельзя проголосовать сразу за несколько вариантов, так и задумано?


Дополнено 1 минуту спустя

P.S. так же включает в себя пластины для ремонта бронеэлементов/бронированных составляющих комбинезона. 

Сейчас поправлю второе голосование.

УПД: Включил множественность выбора (или не надо?)

Гугл-переводчик переводит именно так. Или это Ваш вариант перевода? Тогда добавлю в опрос.

Изменено пользователем KOLDY_N_21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 

KOLDY_N_21 мой вариант, вообще при переводе описаний предметов не обязательно следовать тому как будет переведено, тем более гугл это же машинный перевод. Лучше стоит на основе того что перевёл гугл самому додумывать как лучше бы звучало  на русском языке не теряя основную суть текста


Дополнено 4 минуты спустя

п.с. полный вариант перевода:
"Комплект/Набор для ремонта"
"Одноразовый комплект/набор для ремонта разнообразных видов вооружения, так же включает в себя комплектующие для ремонта бронированных составляющих комбинезона" (насчёт последней части описания, "бронированных составляющих комбинезона" используется так как в сталкере мы используем не одни лишь бронежилеты, а комбинезоны, в которые кроме всего остального так же входят бронежилеты)
 


а чо писать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 
23 минуты назад, S_K_I_L_L_E_R сказал:

KOLDY_N_21 мой вариант, вообще при переводе описаний предметов не обязательно следовать тому как будет переведено, тем более гугл это же машинный перевод. Лучше стоит на основе того что перевёл гугл самому додумывать как лучше бы звучало  на русском языке не теряя основную суть текста


Дополнено 4 минуты спустя

п.с. полный вариант перевода:
"Комплект/Набор для ремонта"
"Одноразовый комплект/набор для ремонта разнообразных видов вооружения, так же включает в себя комплектующие для ремонта бронированных составляющих комбинезона" (насчёт последней части описания, "бронированных составляющих комбинезона" используется так как в сталкере мы используем не одни лишь бронежилеты, а комбинезоны, в которые кроме всего остального так же входят бронежилеты)
 

Вот здесь я задолбался "на основе того что перевёл гугл самому додумывать как лучше бы звучало  на русском языке не теряя основную суть текста" переводить одно лишь описание изменений (попробуйте перевести "Increased accuracy for degraded weapons. Degraded weapons can now hit the broadside of a barn" и понять о чём тут говорится - я полчаса "убил" на это словосочетание чтобы понять что тут написано "Повышена точность для сломанного оружия. Теперь сломанное оружие может поразить деревянную поверхность").

Что уж тут говорить об переводе описаний оружия. Да и Гугл, несмотря на свою "машинность" переводит более-менее нормально, "корявых" словосочетаний почти нет.


Дополнено 2 минуты спустя

Посмотрим как люди проголосуют.

Изменено пользователем KOLDY_N_21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 
3 минуты назад, KOLDY_N_21 сказал:

Вот здесь я задолбался "на основе того что перевёл гугл самому додумывать как лучше бы звучало  на русском языке не теряя основную суть текста" переводить одно лишь описание изменений (попробуется перевести "Increased accuracy for degraded weapons. Degraded weapons can now hit the broadside of a barn" и понять о чём тут говорится - я полчаса "убил" на это словосочетание чтобы понять что тут написано "Повышена точность для сломанного оружия. Теперь сломанное оружие может поразить деревянную поверхность").

Что уж тут говорить об переводе описаний оружия. Да и Гугл, несмотря на свою "машинность" переводит более-менее нормально, "корявых" словосочетаний почти нет.

попробуй deepL. с английского на русский более менее понятнее переводит, не без изъянов.

Изменено пользователем avad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 
7 минут назад, avad сказал:

попробуй deepL. с английского на русский более менее понятнее переводит, не без изъянов.

Ограничения на количество букв нет?

УПД: Есть, 5000 букв, но вроде хватить должно.

Изменено пользователем KOLDY_N_21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 
1 минуту назад, KOLDY_N_21 сказал:

Ограничения на количество слов нет?

УПД: Есть, 5000 слов, но вроде хватить должно

да. не привычно. даже не приятно, когда переводишь с ограничением в 5000 символов. но что поделаешь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 
13 минут назад, avad сказал:

да. не привычно. даже не приятно, когда переводишь с ограничением в 5000 символов. но что поделаешь

Я вроде бы переводил ограничением символов (когда переводил то ли "Барвинок" то ли "Радиопротектор") - приходилось разбивать текст на части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 

Продолжаем...

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 
Цитата

"Так же включает в себя пластины для ремонта бронеэлементов."

также

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 
15 часов назад, dedMcAR сказал:

также

Поправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 

Не предлагает защиты от аномалий, радиации или стрельбы

 

Не предлагает никакой защиты от аномалий, радиации или выстрелов

Ну за что вы так издеваетесь над русским языком? Вот просто жи  --

не защищает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 

Издеваюсь не я, а Гугл-переводчик. Все претензии к нему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 
В 14.04.2022 в 20:45, KOLDY_N_21 сказал:

Издеваюсь не я, а Гугл-переводчик. Все претензии к нему.

Но ты же не говоришь: -- "Я использую ложку для процесса поглощения отварной пищи" ?

"Я ем суп ложкой". Точка.

Поэтому пытайся в дальнейшем прочитать, то что выдал гугельпереводчик, улови основной смысл слов  и переведи на разговорный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу